「シン・エヴァンゲリオン劇場版:||」の中国公開が決まり、タイトル変更が話題に。ファンからは批判が相次ぎ、特に中国語タイトル『天鷹戦士:最後の衝撃』に不満が寄せられている。
| 「シン・エヴァンゲリオン劇場版:||」中国公開が決定!ネット民「うれしいサプライズ」と歓喜 - dメニューニュース 「シン・エヴァンゲリオン劇場版:||」中国公開が決定!ネット民「うれしいサプライズ」と歓喜 dメニューニュース (出典:dメニューニュース) |
| エヴァンゲリオン(えゔぁんげりおん) エウアンゲリオン / エヴァンゲリオン(ギリシア語: Εὐαγγέλιον) 福音 - イエス・キリストの教え 『福音書』 - 新約聖書中のイエス・キリストの言行録 日本のアニメーション作品『新世紀エヴァンゲリオン』やそのリメイク・リブート作『ヱヴァンゲリヲン新劇場版』、その他派生作品のこと。… 2キロバイト (262 語) - 2024年2月25日 (日) 03:21 |
日本のアニメは世界中で愛されていますが、そのタイトルが文化的なナニュアンスを適切に反映していないと批判する声も少なくありません。
翻訳はただの言語の変換ではなく、文化的な背景や作品の意図を伝える重要な要素です。この点について、もっと議論が必要です。
翻訳はただの言語の変換ではなく、文化的な背景や作品の意図を伝える重要な要素です。この点について、もっと議論が必要です。
1 仮面ウニダー ★ :2025/10/19(日) 07:19:57.69 ID:5l23Uw+X.net
Record China 2025年10月18日 15:00

(出典 assets.recordchina.co.jp)
2025年10月15日、中国のポータルサイト・捜狐に、日本のアニメ映画の中国語タイトルに批判の声が相次いでいると伝える記事が掲載
された。
記事はまず、「最近、アニメファンにとってうれしいニュースが伝えられた。『シン・エヴァンゲリオン劇場版:||』が、ついに
中国で公開されることになったのである。公開日こそ未定だが、ある点がネット上で大きな話題を呼んでいる。それは同作の
中国語タイトルが『天鷹戦士:最後の衝撃』と訳されていることだ。
このタイトルに対して、『あまりにもダサい』『なぜ原題を使わないのか』と多くの人が不満を漏らしている」と述べた。
そして、「『天鷹戦士』という名前を聞いて懐かしく思う人も多いだろう。1980年代から90年代にかけて、同作が中国に導入された当初の
タイトルが『天鷹戦士』だったのだ。原作の日本語タイトル『エヴァンゲリオン』はギリシャ語の『福音』に由来しており、聖書の
『Eve(イブ)』を暗示している。そのため直訳は『福音戦士』となるが、当初の中国では宗教的要素を含む文化作品の流通に制限が
あったため、『福音』を避けて『天鷹』に変更された経緯がある」と説明した。
その上で、「『福音戦士』が流通している今、『天鷹戦士』というタイトルを聞くと少し気恥ずかしいが、当時を知る世代にとっては
懐かしさを呼び起こす響きがある。恐らくこれが今もなお公式が『天鷹戦士』というタイトルを使い続ける理由だろう。結局のところ、
同作の主要なファン層が80年代・90年代生まれであるため、興行収入面においても一定の効果を期待しているのだろう」と論じた。
また、「注目すべきは、『新世紀エヴァンゲリオン』だけでなく、もう一本の日本アニメ映画にも同様の話題が浮上している点である。
それが、映画『小林さんちのメイドラゴン さみしがりやの竜』だ。この作品も『小林家的竜女僕』から『小林家的竜丫頭』にタイトルが
変更されたのだ」と紹介した。
そして、「『女僕(メイド)』が『丫頭(娘・下女)』に変えられた理由については、『女僕』という語に女性を物扱いする印象が
あるためだと推測する声もある。しかし、『丫頭』という言葉についても、あまりにも古くさいとの批判が相次いでいる。
『女僕』という言葉自体が禁止されているわけではないため、筆者個人は、特にタイトルを変更する必要はなかったと考える。
もし厳密にそうするなら、ほかの日本アニメもすべて改名しなければならなくなり、『会長はメイド様!』も『会長は丫頭様!』に
変更しなければいけなくなるだろう」と結んだ。(翻訳・編集/岩田)
https://www.recordchina.co.jp/b962260-s25-c30-d0201.html
※関連スレ
【読売新聞】 中共で福音派の牧師ら30人拘束、トランプ政権は即時解放を要求…家族は「国際社会の声が圧力に」 [10/19] [仮面ウニダー★]
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1760822768/

(出典 assets.recordchina.co.jp)
2025年10月15日、中国のポータルサイト・捜狐に、日本のアニメ映画の中国語タイトルに批判の声が相次いでいると伝える記事が掲載
された。
記事はまず、「最近、アニメファンにとってうれしいニュースが伝えられた。『シン・エヴァンゲリオン劇場版:||』が、ついに
中国で公開されることになったのである。公開日こそ未定だが、ある点がネット上で大きな話題を呼んでいる。それは同作の
中国語タイトルが『天鷹戦士:最後の衝撃』と訳されていることだ。
このタイトルに対して、『あまりにもダサい』『なぜ原題を使わないのか』と多くの人が不満を漏らしている」と述べた。
そして、「『天鷹戦士』という名前を聞いて懐かしく思う人も多いだろう。1980年代から90年代にかけて、同作が中国に導入された当初の
タイトルが『天鷹戦士』だったのだ。原作の日本語タイトル『エヴァンゲリオン』はギリシャ語の『福音』に由来しており、聖書の
『Eve(イブ)』を暗示している。そのため直訳は『福音戦士』となるが、当初の中国では宗教的要素を含む文化作品の流通に制限が
あったため、『福音』を避けて『天鷹』に変更された経緯がある」と説明した。
その上で、「『福音戦士』が流通している今、『天鷹戦士』というタイトルを聞くと少し気恥ずかしいが、当時を知る世代にとっては
懐かしさを呼び起こす響きがある。恐らくこれが今もなお公式が『天鷹戦士』というタイトルを使い続ける理由だろう。結局のところ、
同作の主要なファン層が80年代・90年代生まれであるため、興行収入面においても一定の効果を期待しているのだろう」と論じた。
また、「注目すべきは、『新世紀エヴァンゲリオン』だけでなく、もう一本の日本アニメ映画にも同様の話題が浮上している点である。
それが、映画『小林さんちのメイドラゴン さみしがりやの竜』だ。この作品も『小林家的竜女僕』から『小林家的竜丫頭』にタイトルが
変更されたのだ」と紹介した。
そして、「『女僕(メイド)』が『丫頭(娘・下女)』に変えられた理由については、『女僕』という語に女性を物扱いする印象が
あるためだと推測する声もある。しかし、『丫頭』という言葉についても、あまりにも古くさいとの批判が相次いでいる。
『女僕』という言葉自体が禁止されているわけではないため、筆者個人は、特にタイトルを変更する必要はなかったと考える。
もし厳密にそうするなら、ほかの日本アニメもすべて改名しなければならなくなり、『会長はメイド様!』も『会長は丫頭様!』に
変更しなければいけなくなるだろう」と結んだ。(翻訳・編集/岩田)
https://www.recordchina.co.jp/b962260-s25-c30-d0201.html
※関連スレ
【読売新聞】 中共で福音派の牧師ら30人拘束、トランプ政権は即時解放を要求…家族は「国際社会の声が圧力に」 [10/19] [仮面ウニダー★]
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1760822768/
37 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 10:34:22.56 ID:07Zivk4B.net
>>1
福音戦士にしたら法律で咎められる可能性があるから避けるしかない。映像どころか関連商品全部販売停止・回収とかのリスクを負う必要がない
福音戦士にしたら法律で咎められる可能性があるから避けるしかない。映像どころか関連商品全部販売停止・回収とかのリスクを負う必要がない
17 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:15:42.96 ID:3SDRMDV4.net
>>3
そのままの題名だと何の映画か伝わらんからな
洋ピンの「バック・イン・ザ・ティーチャー」はパッケージだけで内容分かった
そのままの題名だと何の映画か伝わらんからな
洋ピンの「バック・イン・ザ・ティーチャー」はパッケージだけで内容分かった
5 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 07:25:43.42 ID:+muQVV5R.net
中共の検閲で通らないんだろ?
6 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さま :2025/10/19(日) 07:27:34.02 ID:6HjYN3vb.net
漢字にするなよ
7 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さま :2025/10/19(日) 07:28:32.10 ID:6HjYN3vb.net
女僕って言えば僕っ娘だろうが
何考えてんだよ
何考えてんだよ
8 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 07:28:42.82 ID:owAxr6Pe.net
ちなみに「Y頭」って書いて読み方は「ヤートウ」
9 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 07:38:28.82 ID:NCYQNKiQ.net
まぁ日本の配給会社もセンス無い邦題つけるしなぁ
26 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:41:03.68 ID:b29TCZXj.net
>>9
戸田奈津子?
「地獄の7人」ってクソダサ邦画名つけられたけどジーン・ハックマン出てる名画
戸田奈津子?
「地獄の7人」ってクソダサ邦画名つけられたけどジーン・ハックマン出てる名画
12 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 07:59:07.37 ID:ODgqfq0r.net
いやなら観るなよ
13 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:03:36.12 ID:Pexyb0if.net
カタカナは本当に便利だと思う
14 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:06:26.24 ID:1ifpZN7O.net
福音派の牧師さんが関連スレッドなら↓も関連っぽいけどなぁ。
中国でウルトラマンが「塩卵超人」に改名?版権をめぐり再び波紋―中国メディア [10/18]
ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1760744874/
>>12
それは乱暴な意見じゃないかしら。
「せっかく公開されるのに原作の良さを台無しにしやがって」と怒るのは
当然で健全な反応だと思うよ。
日本の観客が洋画の吹き替えに文句をつける気持ちに近いかと。
中国でウルトラマンが「塩卵超人」に改名?版権をめぐり再び波紋―中国メディア [10/18]
ttps://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1760744874/
>>12
それは乱暴な意見じゃないかしら。
「せっかく公開されるのに原作の良さを台無しにしやがって」と怒るのは
当然で健全な反応だと思うよ。
日本の観客が洋画の吹き替えに文句をつける気持ちに近いかと。
15 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:07:55.69 ID:qb5WpuQK.net
意図はわかるからマシ
日本はダサい邦題つけるわポスターブロッコリーだわで終わってる
日本はダサい邦題つけるわポスターブロッコリーだわで終わってる
20 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:24:03.41 ID:6d0zFAbL.net
>>15
中国でもお前みたいなのが
中国はダサいタイトルばっかりつける日本の方がマシ
とか言ってるんだろうなw
中国でもお前みたいなのが
中国はダサいタイトルばっかりつける日本の方がマシ
とか言ってるんだろうなw
16 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:12:15.73 ID:VWUjAurN.net
日本人も語感的にタイトルを日本語にせず他国言語から選ぶ事が多いからね
多分エヴァンゲリオンはエヴァンゲリオンという響きが最適な語感を持つ作品群になってるんだろうな
多分エヴァンゲリオンはエヴァンゲリオンという響きが最適な語感を持つ作品群になってるんだろうな
21 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:25:37.65 ID:hyCdeiDg.net
英語タイトルあるんだろうから漢字にしないでそれ使えよ
23 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:36:22.38 ID:gxMhcswv.net
何でもエエよ、どうせ狂産党の検閲が入ってボロボロにされるんだし。
ホントに好きなオタクなら日本版を観るだろ。
ホントに好きなオタクなら日本版を観るだろ。
24 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:39:07.84 ID:Z8/VkAp9.net
逆にいうと日本のアニメや漫画のタイトルはあえてセンシティブなものにする傾向が見られるということかな
25 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:40:37.52 ID:T84wqOq4.net
EVAでだめなの?
28 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:50:08.38 ID:eGhtpMLc.net
>>25
アルファベットにしときゃ問題なかろうにな
アルファベットにしときゃ問題なかろうにな
27 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 08:41:51.62 ID:cY9XN/Ru.net
めんどくせーろくな創作できんわな
36 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 09:57:33.69 ID:A/cw3E0u.net
Y頭のY(丫)って象形文字なんやで
チュンリーのヘアスタイルを文字にしてるから
若い娘の意味や
チュンリーのヘアスタイルを文字にしてるから
若い娘の意味や
38 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 10:39:54.00 ID:rbSMeYOe.net
中国の題名は微妙にダサい
漢字だからなんとなくわかる
漢字だからなんとなくわかる
41 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 11:15:10.43 ID:qrForKey.net
仮名文字で書かれた外国語を
無理矢理漢字にするのは何故?
仮名がダメならアルファベットにすればいいじゃん
無理矢理漢字にするのは何故?
仮名がダメならアルファベットにすればいいじゃん
42 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2025/10/19(日) 11:29:21.47 ID:bDqdMehZ.net
おまえらはナタでも見てろよ























